黑奴吁天录

中国近代第一部汉译美国小说。今通译为《汤姆叔叔的小屋》。

美国斯土活(今译H.B.斯托)原著,林纾、魏易译。武林魏氏藏板,1901年木刻本,4册。凡44章,无章目。卷首有魏易《自叙》、林纾《例言》,卷末有林纾的《后序》和《跋》。上海文明书局1905年8月出版小万柳堂阅本,1915年12月3版,1920年12月4版。

原著者H.W.B.Stowe(1811-06-14~1896-07-01),今通译为H.B.斯托。原著名UncleTom’sCabin,今通译为《汤姆叔叔的小屋》。该译作出版的背景为19世纪下半叶,美国西部大开发,招募华工修建铁路。后美国发生经济危机,掀起排华浪潮,驱逐乃至屠杀大批华工。时值清末,国势衰落,无力保护,而仁人志士无不忧心忡忡,试图唤起同胞,反对外国的压迫和奴役。血性之人林纾怀抱强烈的民族主义情感,翻译此书。他在译序中说:“华盛顿以大公之心,官其国不为私产,而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脱,迩又寝迁其处黑奴者,以处黄人矣。”“黄人受虐,或加甚于黑人。”译作“累述奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。”林纾愤怒白人对异种惨无人道的奴役,希望国人引为殷鉴。他在《例言》中说,“是书描写白人役奴情状,似全无心肝者。实则彼中仇视异种,如波兰、埃及、印度,惨状或不止此。”还在《跋》中呼吁:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”“今当变政之始,而吾书适成。人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。”该作产生了强烈的社会反响,增强了国人亡国灭种的忧患意识。读者灵石痛书:“我读《吁天录》,以哭黑人之泪哭我黄人,以黑人已往之境哭我黄人之现在。我欲黄人家家置一《吁天录》,我愿读《吁天录》者,人人发儿女之悲啼,洒英雄之热泪。我愿书场、茶肆、演小说以谋生者,亦奉此《吁天录》,竭其平生之长,以摹绘其酸楚之情状,残酷之手段,以唤醒我国民。”(阿英《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》)该书被清政府学部审定为文明书局图书中宣讲用书。1906年,春柳社与春阳社先后把《黑奴吁天录》搬上舞台,意在警醒国人,呼唤人民为祖国的独立、自由、平等而奋斗。

黑奴吁天录 ((美)斯土活(H.W.B.Stowe)著;林纾,魏易译) (pdf.diancang.xyz).pdf:

https://url19.ctfile.com/f/44710119-17569795621455-bbc9d2?p=2000

(访问密码: 2000)

发表评论