


魏绍昌著,考证《红楼梦》几种版本。书前有吴组缃的“代序”,标题为《漫谈〈红楼梦〉亚东本、传抄本、续书》,重点谈《红楼梦》八十回原稿的破绽、后四十回续书的贡献,与一般痛诋高鹗“狗尾续貂”者不同,持论较为公允。魏的《小考》主要考证《红楼梦》的两种版本,一为“有正本”,一为“亚东本”。前者是清末有正书局石印的《国初抄本原本红楼梦》,是最早影印流传的第一部脂抄本。问世以后,首先得到鲁迅先生的重视,在他的《中国小说史略》中对前八十回的引文都来自这个“有正本”。1975年冬,上海古籍书店在清理仓库时,发现了10册前八十回的《石头记》手抄本,经多方审核,肯定就是有正书局石印本的上半部底本。作者以更多的笔触考证“亚东本”,即20年代初上海亚东馆标点出版的《红楼梦》,以胡适的《红楼梦考证》为代序,还有陈独秀的《红楼梦新序》,是“五四”运动以后最早有新式标点和分段的本子,扫除了以前各种印本的评语,恢复了程伟元原刊本的本来面貌,在解放前30年内共发行16版,流传颇广,影响很大。该本的两次排印,第一次1921年初排本,是以“程甲本”为底本;第二次1927年重排本,则以“程乙本”为底本,胡适及亚东书局的汪原放都认为这是最好的版本。作者考证了这两个本子的异同,阐述了这个版本的历史作用及以后被人们发现的缺点,持论较为客观。书后有“《红楼梦》版本简表”,对“脂本”、“程本”甲、乙手抄及刊印过程,考证得细致、明了。最后还有《红楼梦》的“译本表”,其中英文10种,法文4种,日文16种……总计17种文字、52种译本。本书1982年中国社会科学出版社出版。
红楼梦版本小考 (魏绍昌著) (pdf.diancang.xyz).pdf:
https://url19.ctfile.com/f/44710119-17569763937001-5dc392?p=2000
(访问密码: 2000)